讲座纪要 | 安德烈欧塞:《在中世纪阅读马可·波罗:〈寰宇记〉的抄本传统》


11月1日下午,意大利乌迪内大学(Università degli Studi di Udine Italy)教授安德烈欧塞(Alvise Andreose)做客历史学院237教室,展开一场以“在中世纪阅读马可·波罗:《寰宇记》的抄本传统”(Reading Marco Polo in the Middle Ages: the Manuscript Trandition of the Devisement dou Monde)为主题的学术演讲。本次讲座是“南开史学名人讲座”第186讲,由南开大学历史学院马晓林教授主持。南开大学历史学院院长余新忠教授及历史学院二十余名学生共同参加。

作为纪念马可·波罗逝世七百周年的一次活动,安德烈欧塞教授带来了他为中意合作的展览《马可·波罗的世界:一位13世纪威尼斯商人的旅行》(THE WORLDS OF MARCO POLO: The Journey of a Venetian Merchant from the 13th Century)撰写的最新研究成果。

安德烈欧塞教授的讲座可分为“研究方法”和“抄本”两部分。第一部分介绍了研究“马可·波罗之书”相关文本的语文学(philology)方法,即比较和解释不同抄本中的内容异同,从不同版本的错误中确定版本传抄谱系,力图还原业已丢失的原初文本。对不同抄本进行语文学研究,也是意大利马可·波罗研究的传统和优势。

讲座第二部分介绍了马可·波罗之书诸抄本的情况。安德烈欧塞教授介绍了马可·波罗和鲁斯悌谦所处的时代背景,以及原初文本的“法意混合语”的语言特征。法国国家图书馆藏14世纪初的fr.1116抄本(F本)和2007年刊布的新发现f本残叶都保留了法意混合语,因此具有极其重要的价值。目前线索表明,马可·波罗之书可能并非一次性完成,马可·波罗本人可能对第一个版本的内容做了一些后续补充,这也使得马可·波罗之书的抄本谱系十分复杂。安德烈欧塞教授将已发现的140余种中世纪抄本大概划分为两大组(αβ)。依次讲解了α组的法语本(简称Fr)、加泰罗尼亚语K本、托斯卡纳语TA本、意大利北部方言VA本、由VA本翻译而来的修士皮皮诺的拉丁语P本等系统,以及β组的拉丁语Z本、威尼斯语V本等。安德烈欧塞教授向师生们展示了一些重要抄本的精美书影,并带领师生们释读图文内容,讲述其文本特征、抄本制作背景和传播过程,以及抄本的整理校勘现状等问题。

讲座期间,安德烈欧塞教授与在场师生就牛津大学饱蠹楼图书馆藏本(MS. 264)的插图、K本对加泰罗尼亚地图(Catalan Atlas)的作用、马可·波罗之书与世界地理大发现的关系、欧亚大陆的不同语言对马可·波罗之书的词汇转写的影响等问题进行深入讨论和交流。讲座历时两小时余,在热烈的掌声中圆满落下帷幕。